RSS

O Tannenbaum

29 Ноем

В превод Tannenbaum е именно класическата коледна елха, която произлиза от древно-германски езически обичай. В течение на вековете са се появявали множество песни, възхваляващи вечната зеленина на това дърво, най-прочутата от които е от 1824 г. с автор, Ернст Аншутц от Лайпциг. Първата известна версия обаче датира още от 1550 г. Мелодията е традиционна немска, получила широко разпространение, включително за щатските химни на Айова, Мичиган, Ню Джърси и Мериленд (представете си любимата коледна песничка, само че да се пее „Maryland, O Maryland!“, а то това се и случва). Освен оригинала, на мен са ми известни английската, френската и българската версии.

***

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Wie treu sind deine Blatter.
Du grunst nicht nur zur Sommerzeit,
Nein, auch im Winter, wenn es schneit.
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Wie treu sind deine Blatter.
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
du kannst mir sehr gefallen.
Wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit
Ein Baum von dir mich hoch erfreut.
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
du kannst mir sehr gefallen.
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
dein Kleid will mich was lehren:
die Hoffnung und Bestдndigkeit
gibt Trost und Kraft zu aller Zeit.
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
dein Kleid will mich was lehren.
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
dein Kleid will mich was lehren:
die Hoffnung und Bestдndigkeit
gibt Trost und Kraft zu aller Zeit.
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
dein Kleid will mich was lehren.

***

O Christmas Tree, O Christmas Tree,
Your branches green delight us.
They’re green when summer days are bright:
They’re green when winter snow is white.
O Christmas Tree, O Christmas Tree,
Your branches green delight us.
O Christmas Tree, O Christmas Tree,
You give us so much pleasure!
How oft at Christmas tide the sight,
O green fir tree, gives us delight!
O Christmas Tree, O Christmas Tree,
You give us so much pleasure!

***

Mon beau sapin, roi des forets,
Que j’aime ta verdure !
Quand, par l’hiver, bois et guerets,
Sont depouilles de leurs attraits,
Mon beau sapin, roi des forets,
Tu gardes ta parure.

Toi que Noel planta chez nous
Au saint anniversaire,
Joli sapin, comme ils sont doux,
Et tes bonbons et tes joujoux.
Toi que Noel planta chez nous
Par les mains de ma mere.

Mon beau sapin tes verts sommets
Et leur fidele ombrage,
De la foi qui ne ment jamais,
De la constance et de la paix,
Mon beau sapin tes verts sommets
M’offrent la douce image.

***

Елхови лес, елхови лес,
ти имаш накит прелест.
Сияеш вечно в цвят зелен
и в летен зной, и в зимен ден.
Елхови лес, елхови лес,
ти имаш накит прелест.

Елхови лес, елхови лес,
за тебе пеем ний днес.
Елхите ти на Рождество
за нас създават тържество.
Елхови лес, елхови лес,
за тебе пеем ний днес.

Елхови лес, елхови лес,
ти нас даряваш с младост.
Със своята зеленина
изпълваш с радост ти света.
Елхови лес, елхови лес,
ти нас даряваш с младост.

 

Вашият коментар

Попълнете полетата по-долу или кликнете върху икона, за да влезете:

WordPress.com лого

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Промяна )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Промяна )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Промяна )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Промяна )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: